Hysteron Proteron (tom_mouse) wrote in classicalgreek,

Translation Help

Hi Everyone!
I've tried translating a passage from Hillard and Botting Elementary Greek Translation, and I was wondering if somebody wouldn't mind having a quick once over? I'm teaching myself, so I need to get things checked every now and again. There's also a couple of sentences I have no idea how to translate well, if somebody also wouldn't mind helping me with those. Thanks very much :)

1) THESEUS DELIVERS ATHENS FROM PAYING TRIBUTE TO MINOS
Ἐβασίλευε ποθ' ὁ Μίνως ἐν τῇ Κρῆτῃ, πολέμιος δ' ἦν τοῖς Ἀθηναίοις ὅτι τὸν υἱὸν ἐφόνευσιν. ἀθλητής γὰρ ἦν καὶ ἐν ἀθλητῶν ἁμιλλῃ ξένος τῶν πολιτῶν περιῆν. ὁ μὲν οὖν Μίνος ναύτας τε καὶ στρατιώτας πέμπει πρὸς τὰς Ἀθήνας καὶ ἐν μάχῃ περιῆν. οἱ δ' Ἀθηναῖοι ἐντεῦθεν φόρον ἔφερον· ἑπτὰ γὰρ νεανίας κὰ ἑπτὰ κόρας κατ' ἐνιαυτὸν ἔπεμπον πρὸς τὴν Κρήτην. ὁ δε Θησεύς, ὅτε ἐν ταῖς Ἀθήναις ἐβασίλευεν, τοὺς νεανίας καὶ τὰς κόρας ἔλυσεν. ἐντεῦθεν οὖν τιμὴν πανταχοῦ ἔχει ἐν τοῖς Αθηναίοις διὰ τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν σοφίαν· τῆς γὰρ τῶν Ἀθηναίων πολιτείας οἰκιστης ἦν ὁ Θησεύς, πρότερον δὲ δώδεκα κώμας ἔνεμεν.
Minos was ruling in crete when he was an enemy to the Athenians because they killed his son. He was an athlete and superior to the foreign soldiers in the athletic contest. Accordingly, Minos sent both sailors and soldiers to Athens and defeated [Athens] in battle. And so the Athenians thenceforth paid tribute: for they sent seven boys and seven girls every year to Crete. But Theseus, when he was ruling in Athens, set the boys and [the] girls free. So after that he had honour among the Athenians because of his bravery and wisdom.  The founder of the Athenian commonwealth was Theseus, but first he named 12 villages.

The last sentence seems a bit strange, like it's just been stuck on the end. Have I translated it wrong? 

2) Also, from the next passage is the sentence:
ἀξίως δ' οἱ πολῖται ἐν τιμῇ ἔχουσι τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς ναύτας, ἐπεὶ διὰ τὴν ἐν πολέμῳ νίκην πανταχοῦ ἰσχύουσιν, καὶ οἱ ξένοι κατ' ἐνιαυτὸν φόρον φέρουσι τοῖς Ἀθηναίοις.
Rightly the people.... the soldiers and the sailors... since the victory in war... everywhere they are stong... and every year the foreigners pay tribute to the Athenians. ????!
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments