electrikalstorm (electrikalstorm) wrote in classicalgreek,

Translation Questions

 Hi, everyone-

Our class is learning present active participles, and I had some questions about some of the sentences in the exercises in our book.  (It's the workbook for the first Athenaze book, pgs. 49-50.)  According to the book, my answers are apparently right, but I can't quite make sense of the sentences they produce.

ἡ γυνὴ τὴν θυγατέρα φιλοῦςα τρέχει.  "The loving woman runs her daughter."  I'm assuming that τρέχει is intransitive, as in English, so why is "daughter" in the accusative?  Is there an implied πρός or something?

τῷ πολιτῇ τῷ τὸν βασιλέα τιμῶντι σῖτον παρέχουσιν.  "They provide food to the citizen honoring the king."  Because both "food" and "king" are in the accusative (and with only "citizen" in the dative), I'm not entirely sure this is the sentence's actual meaning.

ἔχω τὸν ἵππον τὸν τοῦ ξενοῦ τοῦ καθεύδοντος.  "I have the horse of the sleeping foreigner."  But what is the extra τὸν doing there after ἵππον with nothing else afterwards in the sentence in the accusative?

τῷ θεῷ τῷ τὴν εὐχὴν ἀκούοντι τιμὴν παρέχουσιν.  "They provide honor to the god listening to the prayer."  Assuming that my translation of my second sentence is correct, this follows the exact same pattern, but I'd like to be sure.

οὐχ ὁρῶσι τὸν ἄνδρα τὸν θεὸν τιμῶντα.  "He/she/it does not see the man honoring the god."  Alternatively, I suppose it could be "He/she/it does not see the god honoring the man."  I assume the first translation is correct rather than the first, or is the Greek simply ambiguous here?

Thanks for any explanations!
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments